An unmatched commitment to quality
Our Cutting-Edge Technology Solutions makes US an ideal Partner for your business!
Our clients are our main priority.
Translation is not just the communication of the meaning of a source: language text by means of an equivalent target-language text.
To translate is to exchange of an idea, a concept in another language. Translation is creating a new group of sentences.
Translations move the world as the way people connect and send their message.
Certified & Legalized Translations
When submitting legal documents, you need a Certified Translation.
Among them, you have personal documents, such as marriage, death or birth certificates, adoption agreements, as well as business documents, as for example: supporting documents for immigration, court transcripts, service agreements or business contracts that are not written in the language of the country where the documents are to be submitted.
Voice over Professional Services
Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice that is not part of the narrative is used in a video, radio script, television production, filmmaking, theatre, or other presentations.
Video subtitles and Transcriptions
When referring to words that appear on the screen of a video, many people tend to use the terms
“Captions” and “Subtitles” interchangeably.
Captions assume the viewer cannot hear the audio in the video. Subtitles assume the viewer doesn’t understand the language in the video.
Transcription is the process in which speech or audio is converted into a written document. We usually do transcriptions from audio recordings, conversations, videos or oral presentations.
Closed captions are time-coded to the video, while a transcript is just the text with no time
Interpretation is the act of explaining, reframing, or otherwise showing your own understanding of something. A person who translates orally one language into another is called an interpreter because they are explaining what a person is saying to someone who doesn´t understand.
We provide: Telephone Interpreting, Consecutive and Simultaneous Interpretation Services.
Court Interpreting / Legal Expert
A court interpreter verbally translates everything the judge and others say from English into your primary language, and everything you say back into English.
Qualified registered court interpreters speak English and the other language really well.
They know legal terms in both languages.
Proofreading & Editing Services, QA Process
Editing is a stage of the translation process in which a translator or editor strives to improve a draft
by correcting errors and making words and sentences clearer, more precise, and as effective as
The process of editing involves adding, deleting, and rearranging words to cut the clutter and
streamline overall structure.
Proofreading means carefully checking for errors in a text before it is published or shared. This is
the very last stage of the writing process, when you fix minor spelling and punctuation mistakes,
typos, formatting issues and inconsistencies.
Copywriting is the process of creating foreign language taglines based on an English source tagline. Slogans are often concise but full of meaning, word play, alliteration, or rhyme. Sometimes it is not always possible to reproduce a catchy and marketable tagline through the standard translation process.
To help clients evaluate each tagline option, we provide a literal back-translation, along with detailed feedback on the linguistic relevance and nuances, significance of the style and tone, and other discerning qualities of each unique version.
Transcreation is made up by two words: Translation and Creation.
This is a way of translating that preserves the original intent, context, emotion, and tone.
Originally conceived by marketing and advertising professionals, the goal of transcreation
is to duplicate the message thoughtfully and seamlessly, without audiences realizing a
translation ever occurred.
Do YOU have the right marketing translator?
The finished transcreation gives the audience an identical emotional experience as the
Copy adaptation is the matching of source text as closely as possible during translation without
changing the meaning.
Copy adaptation always works to adapt the same piece of copy for multiple audiences.
We create content for your specific audience.
Cultural Consultation / Localizations
Localization does not focus only on copy. It involves visual content, language, layouts, code and even the physical design of products.
Each market is unique. To localize your product or service means to adapt it for local markets.
Localization may (or may not) involve creating different versions of the same things for different
A podcast is a digital broadcast made available on the Internet. The word “podcast” is derived from “pod” as in Apple’s iPod, the popular portable audio player, and “cast” from “broadcast”, meaning
“to transmit for general or public use.”
The majority of podcasts are audio files. They can be accessed Anywhere, Anytime. Podcasting is
revolutionizing the way organizations communicate with their people, employees and customers.
Your audience has the ability to select the podcast and listen when, where and how they want.
Incorporating Audio to your message is key for the success of your Company.
MTPE (Machine Translation Post edit)
Machine Translation Post Editing (MTPE), also known as automated, automatic or instant translation, is essentially (as you may expect) a process according to which a translation is (initially
at least) entirely carried out by a computer or a machine.
Machine Translation first appeared in the 1950s; however, nowadays it has become increasingly
popular, due to the rise of translation demand.
WE GOT YOU COVERED!
Certification & Quality, QA
We abide by International Quality Standards that ensure the best result.
count on us
As a Professional Translation Company we are committed to the success of every client. A Personalized Customer Service, Guaranteed Fast Turnaround Times, and highly competitive rates are our trademarks.